《红色警报3》繁体中文版纠错(3)
[红警2共和国之辉下载www.xtcdj.com| 更新日期:2008年10月29日
M-魚叉飛彈——原文:M-Harpoon,唉,玩过Beta都知道天启的这个技能是使用磁力的“电磁拖叉”,官方单位介绍里也提了,如果译者看不懂英文版的话征服者有翻译:“为了进一步弥补这种坦克糟糕的速度,现在安装了磁力拖叉作为第二武器,这是苏联在磁场方面持续研究在军事领域的第一次实际应用。”不知道“飛彈”是哪来的,天启又不是法国货。
時起補給箱——原文:Recovery Supply Crate治疗宝箱,谁能告诉我“時起”是什么……
隱士盧博物館——原文:The Hermitage,您老确定这不是“冬宫”吗……
狂牛快攻——原文:Bull Rush,不知道是不是译者被人rush多了?鬼王的“野蛮冲撞”成了“快攻”……
克里姆林火砲——原文:Ukraine Artillery……咳、乌克兰是没有克里姆林宫的……
天皇的城堡——原文:Emperor's Palace,“宫殿”和“城堡”,这是怨念吗……
超時空變換——原文:Chrono Swap,交换,再次译者证明了自己根本没进游戏看过。
徵召兵——原文:Conscript,再一次,RA2的经典名词被否定。
磁爆突波——原文:Tesla Surge我不知道该做什么表情,也许笑就可以了……
后记:其实严格说来,有些地方我这个硬核粉丝可能有吹毛求疵之嫌。整体来说,如果你能接受一些台式用语习惯的话,这次的RA3繁体汉化还在可以接受的范围之内。但一些明显错别字、机译痕迹和奇囧/失掉原意的翻译免不了会把消费者狠狠地郁闷上一把。如果要用一句话来总结的话,那就是:EATW,其实你们应该可以做的更好的。
上一篇:《红色警报3》为互联网极客而生! 下一篇:红警3最低配置门槛